~Epub ♠ رباعيات جلال الدين الرومي ⚔ PDF or E-pub free

~Epub ♃ رباعيات جلال الدين الرومي ♂ يتناول هذا الكتاب أثراً من آثار شاعر الصوفية الأكبر الشعرية ذات الأهمية الفائقة، ألا وهي رباعيات مولانا جلال الدين الرومي، وترجمتها إلى العربية ويعرف الرباعي لغة واصطلاحاً، ويشير إلى أنه أكثر ضروب الشعر الفارسي أصالة، وأكثر تجليات الروح الإيراني والثقافة الإيرانية إشراقاً، وينطوي على الفكر الإيرانية الصرفة ببيان بسيط وجذاب، بعيد عن كل ضروب التكلف والتصنعويوضح أوزان الرباعي وقوافيه ومصطلحاته، وكيفية نشأته وزمن بدايته، وأول من أنشأه، وأنواعه الثلاثة في الفارسية، ويوضح منها الرباعي العشقي، والرباعي الصوفيويبين أهمية الرباعيات الصوفية، وحاجتها إلى التأمل، وتعلق الناس بها، وشروطها الفنية، ويذكر الشعراء المجيدين بها، وأصولها، وخصائص صنعتها الفنيةكما يتحدث عن رباعيات الرومي التي بلغترباعية، والتي تدور حول رحلة الإنسان إلى الحق سبحانه بطيف واسع جداً، يشمل آفاق التجربة الروحية الواسعة لمبدع مسلم قليل النظير في تاريخ الثقافة الإنسانية، بله الإسلاميةثم يورد الرباعيات التي تصور حال العاشق مع المعشوق والصلة بينهما وما يكتنف سير السالك في طريق الحق سبحانه، برسالة تحمل جمال التسليم لمبدع كل جمال، وروعة التوجه إليه، لتأتي مع بترجمتها العربية آية من آيات الإبداع والتألق والإشراق Everything has been a dreamOnly memory remains I don't think I was in the right frame of mind to properly appreciate this book, since it has some really beautiful poems.I especially loved number 96 and number 112 As I couldn't find them in English, I'll try my best to translate them 96 I remember your grenade lips and kiss the stone Not being able to reach those, I kiss this one And as my hand doesn't reach the sky I prostrate myself in the ground and kiss the earth 112 In an instant, I burn in my fire I wish to forget you in a moment I drink a cup to banish the thought In the cup you appear and in it I drink you. I learned that in different culture they use different expression for the same thing Rumi's poems may sound romantic but it is not All it's said about love is about God. I read the Arabic version translated from this one.Although it's clear How amazing it should be , the translation was horrible I'm getting the English version as soon as I can. This poet's quatrains hold beautifully phrased insight into love, even after translation There is no love in me without your being,no breath without that I once thoughtI could give up this longing, then thought again, But I couldn't continue being human. Lightning, your presencefrom ground to sky.No one knows what becomes of me,When you take me so quickly. Are these ancient poems about sexual longing or spiritual desire? Is the beloved human or divine? Or does this ambiguity give these short verses their accessible richness?Some are platitudes, abstract generalizations you will look past as quickly as your eye avoids a disinteresting newspaper headline But a few will feel like arrows, sharp and wellaimed, with a barb that lasts a while Best read in short doses, so the eye remains fresh to subtlety But worth dipping into, to experience poems that contain sufficient insight and invention to endure for 700 years.